Have you ever ordered a "frozen lemon tea" at a local cha chaan teng, only to be served a glass of "iced lemon tea"? Even though they mean the same thing, it just doesn't feel as authentically "Hong Kong," right? In fact, most Hong Kong people communicate in Cantonese every day. According to government statistics, over 88% of Hong Kong residents use Cantonese as their primary language, with nearly 90% speaking it mainly at home. Imagine if your app keeps addressing you in formal written Chinese—it's like calling your mom to say "let's eat" in Mandarin instead of the usual local phrase. It just feels awkward and distant. Now picture this: when users open your app and see familiar expressions like "What would you like today?", "Thanks a lot," or "Time to pack up"—wouldn't that instantly feel more relatable? This kind of down-to-earth experience doesn’t just boost user-friendliness; it makes users feel truly understood. Research shows that over 76% of Hong Kong users prefer apps offering a Cantonese interface, and nearly seven in ten say once they get used to it, they have no desire to switch back to other languages. Even more striking: one brand reported a 40% increase in average daily usage time after switching from formal written Chinese to a Cantonese interface, along with a significant drop in user churn. Clearly, Cantonese isn’t just a language—it’s an emotional key to winning the hearts of Hong Kong people.
Key Elements of Localisation Strategy
To truly succeed in Hong Kong, a Cantonese interface alone isn’t enough—you need thoughtful, heartfelt localisation. Imagine a Hong Kong user opening your app and seeing "submit" written as "submit" and "coupon" instead of a local term. Their inner monologue might be: "Do you assume I understand English?" Localisation isn’t a translation contest—it’s an art of cultural resonance.
First, cultural relevance is essential. For example, launching a "lai see" (red envelope) feature during Lunar New Year feels more authentic than calling it "red packet." Promotions using phrases like "enjoy the deals" (歎優惠) sound more local than "enjoy discounts." Then there’s linguistic accuracy. Cantonese has both spoken and written forms. Using "m goi" (唔該) instead of "thank you," or "lok daan" (落單) instead of "place order" (下單), shows users you know what you're doing. Don’t forget: "MTR" not "subway," and "taxi" is "didi" (的士). Get these small details wrong, and you lose trust instantly.
Finally, user experience design. Hong Kong people live fast-paced lives, so interfaces must be clean and straightforward. Use "Sign Up Now" instead of "Register Account." Design workflows around local habits—support Octopus card payments, auto-fill addresses with district council zones. For example, if a food delivery app can automatically recognize "Mong Kok East" instead of just "Kowloon," users might just want to send you a thank-you plaque.
In short, localisation isn’t translation—it’s a test of how well you can "act like a local." The more authentic you sound, the more users will stay.
Technical Challenges and Solutions
You might think replacing "Hello" with "Hallo" completes your Cantonese localisation—until your system translates "lok daan" (落單) as "dropped the order," leaving users with a facial expression as twisted as property prices in Sham Shui Po. True Cantonese integration goes far beyond word-for-word translation. Poor text encoding can turn characters like "㗎," "嘅," and "咗" into question marks ("???"). Rigid UI layouts may cause right-to-left display issues or text overlapping, making the screen look as crowded as a pedestrian zone in Mong Kok. And don’t get us started on auto-translation tools that render "Have you eaten?" as "Have you eaten?" in a tone so stiff it feels like a police interrogation—totally lacking warmth.
The solution? Relying solely on machines won’t cut it—go for "human + machine" synergy. Sure, use professional localisation tools, but always pair them with human review. Hire a native Hong Kong copywriter who knows when to use "m goi" versus "dor je" (多謝) based on context—that’s where the soul comes in. During testing, involve real local users—watch how they tap, frown, or suddenly burst out laughing. Collaborate with local language experts not just to check vocabulary, but to ensure the tone feels genuinely "down-to-earth." For instance, changing "submit" to "hand it in, yeah?" (交咗佢啦) might not be formal, but sometimes that streetwise warmth is exactly what you need. Technology can be tweaked, but cultural nuance must be guarded by real Hong Kong people.
User Feedback and Continuous Improvement
After overcoming technical hurdles, the real challenge begins—listening to what users actually say! No matter how polished your interface is, if an auntie finishes using it and says "it doesn’t sit right," then all your effort was in vain. That’s why user feedback is the true "truth mirror" of localisation—it reveals just how authentic and considerate your app really is.
How to collect feedback? Don’t just wait for users to email you! Set up a "suggestion box" with some Hong Kong-style illustrations—like a cha chaan teng waitress holding a notepad—to make leaving comments feel fun. Conduct regular surveys with a twist: instead of boring questions like "How satisfied are you?" try "If this app were a drink, would it be milk tea or iced lemon tea?" It’s lighthearted and helps gauge emotional response.
And don’t skip user testing sessions. Invite a few genuine Hong Kong locals, give them pineapple buns while they use your app, and observe how they tap, frown, or suddenly laugh out loud—these micro-expressions are pure gold. Once you’ve gathered feedback, don’t treat users as a nuisance; treat them as your "mentor team." Every comment could be the key to turning your app from "acceptable" to "legendary."
Continuous improvement isn’t just a slogan—it’s a journey where users grow alongside your app.
Success Stories
- Localisation isn’t just about adding a "Cantonese option." The real pros even debate whether to use "zou san" (早晨) or "zou on" (早安). Take delivery apps that cater to Hong Kong’s love for "fast, good, reliable"—they use "lok daan" instead of "xia dan," send notifications like "Your food’s on its way!" and include custom options like "add extra rice," "no sugar," or "no ice, skip the sugar." Result? User retention jumped by 30%!
- One banking app took it even further—its tone is so local it’s dripping with authenticity. Instead of saying "transaction failed," it says "Sorry, didn’t work again, huh?" and adds, "Wanna try a smaller amount?" Complaints turned into jokes, and customer service pressure dropped by half. Bonus: they even format currency thoughtfully—displaying "$1,234.56" alongside a small note saying "one thousand two hundred thirty-four dollars and fifty-six cents" in Chinese. Elderly users said, "Finally, someone gets me!"
- Another property app nailed terms like "unit," "property listing," and "view flat," and added hyper-local features like "haunted house check" and "auspicious day for flat viewing." Downloads skyrocketed fivefold in three months. Clearly, localisation isn’t just translation—it’s about resonance. A well-crafted Cantonese interface helps developers create experiences that truly connect with everyday Hong Kong people.
DomTech is the official designated service provider for DingTalk in Hong Kong, dedicated to providing comprehensive DingTalk services to clients. If you'd like to learn more about DingTalk platform applications, feel free to contact our online customer service, or reach us by phone at (852)4443-3144 or email at