Adakah anda pernah pergi ke kedai makanan segera tempatan dan memesan “teh limau sejuk”, tetapi pelayan datang dengan secawan “teh lemon ais”? Walaupun maksudnya sama, tetapi rasa kurang ‘nuansa Hong Kong’! Sebenarnya, orang Hong Kong berkomunikasi dalam bahasa Kantonis setiap hari. Menurut data dari Jabatan Statistik Kerajaan, lebih daripada 88% penduduk Hong Kong menggunakan bahasa Kantonis sebagai bahasa utama, dan hampir 90% daripada mereka bercakap bahasa Kantonis di rumah. Bayangkan, jika aplikasi anda sentiasa berkomunikasi dengan bahasa formal baku, ia ibarat menggunakan bahasa Mandarin untuk panggil ibu makan, terasa agak ‘kurang kena’! Bayangkan, apabila pengguna membuka aplikasi dan melihat frasa seperti “Hari ni nak buat apa?”, “Terima kasih banyak-banyak”, “Sudah lah tu”, adakah mereka terus berasa lebih mesra? Pengalaman ‘dekat dengan bumi’ ini bukan sahaja meningkatkan kesenangan pengguna, malah membuatkan pengguna rasa anda benar-benar ‘faham mereka’. Kajian menunjukkan, lebih 76% pengguna Hong Kong lebih gemar menggunakan aplikasi yang menyediakan antara muka bahasa Kantonis, dan hampir tujuh daripada sepuluh pengguna ini menyatakan bahawa setelah biasa menggunakan antara muka Kantonis, mereka tidak mahu kembali ke bahasa lain. Lebih mengejutkan lagi, sebuah jenama pernah menukar antara muka aplikasinya daripada bahasa baku kepada bahasa Kantonis, dan masa penggunaan harian meningkat sebanyak 40%, manakala kadar kehilangan pengguna turun mendadak! Jelas sekali, bahasa Kantonis bukan sekadar bahasa, tetapi kunci emosi untuk memasuki hati rakyat Hong Kong.
Unsur Penting Strategi Penyesuaian Tempatan
Untuk benar-benar menembusi pasaran Hong Kong, hanya menyediakan antara muka bahasa Kantonis tidak mencukupi—anda perlu strategi penyesuaian tempatan yang ‘sentuh hati’. Bayangkan, seorang warga Hong Kong membuka aplikasi anda, dan melihat “submit” ditulis sebagai “submit”, kupon disebut “coupon”, mesti dalam hati dia berkata: “Ingat saya fasih Bahasa Inggeris ke?” Penyesuaian tempatan bukan pertandingan terjemahan, tetapi seni resonansi budaya.
Pertama sekali, kesesuaian budaya adalah jiwa utamanya. Contohnya, ciri “angpow” semasa Tahun Baru Cina terasa lebih dekat dengan budaya tempatan berbanding “hongbao”; promosi perayaan menggunakan “tang yau hui” (nikmati promosi) lebih berasa ‘Hong Kong’ berbanding “enjoy discount”. Seterusnya ialah ketepatan bahasa—bahasa Kantonis mempunyai bentuk lisan dan bertulis yang berbeza. Gunakan “m goi” (terima kasih) bukan “xiexie”, “lok daan” (buat pesanan) bukan “xia dan”, maka pengguna akan rasa anda ‘tahu apa yang anda buat’. Jangan lupa, “MTR” disebut “Gang Tie”, “teksi” disebut “di si”, satu kesilapan kecil pun boleh mengurangkan rasa percaya.
Akhir sekali ialah reka bentuk pengalaman pengguna. Orang Hong Kong hidup dalam ritme yang cepat, jadi antara muka harus ringkas dan langsung. Gunakan teks butang seperti “Daftar Sekarang” bukan “Daftar Akaun”, dan alur kerja mesti mengikut kebiasaan tempatan, seperti menyokong pembayaran Octopus dan pengisian alamat automatik mengikut kawasan majlis perbandaran. Sebagai contoh, jika aplikasi pesanan makanan boleh mengenal pasti “Wang Kok Tung” secara automatik, bukan hanya menunjukkan “Kowloon”, pengguna mungkin terus rasa mahu berikan anda bendera penghargaan!
Kesimpulannya, penyesuaian tempatan bukan sekadar terjemahan, tetapi ujian besar untuk ‘berpura-pura jadi orang Hong Kong’—jika pura-pura itu meyakinkan, barulah pengguna mahu kekal.
Permasalahan Teknikal dan Penyelesaian
Apabila anda sangka menukar “Hello” kepada “Ha Lo” sudah cukup untuk penyesuaian bahasa Kantonis, sistem tiba-tiba menterjemahkan “lok daan” sebagai “jatuhkan pesanan”, dan ekspresi pengguna mungkin kelihatan lebih bengkok daripada harga rumah di Sham Shui Po. Mencapai antara muka Kantonis yang sebenar bukan sekadar terjemahan perkataan demi perkataan. Jika pengekodan teks tidak kena, aksara seperti “嘅”, “咗”, “㗎” akan berubah menjadi “???”. Jika susunan antara muka kaku, susunan dari kanan ke kiri atau masalah pemendekan teks akan menyebabkan huruf bertindih, seolah-olah padat macam kawasan pejalan kaki di Mong Kok. Lebih teruk lagi, alat terjemahan automatik sering menterjemahkan “Sik zo faan mei?” sebagai “Adakah anda sudah makan?” (dengan nada serius macam pemeriksaan penduduk), langsung tiada perasaan mesra.
Bagaimana untuk menyelesaikannya? Lebih baik bergantung pada “gabungan manusia dan mesin” daripada mesin sahaja. Alat penyesuaian profesional memang diperlukan, tetapi mesti disokong oleh semakan manusia—upah seorang penulis konten tempatan Hong Kong yang tahu bezakan bila guna “m goi” atau “do ze” mengikut konteks, barulah ada jiwa. Dalam peringkat ujian, pastikan pengguna tempatan benar-benar mencuba—perhatikan bagaimana mereka tekan, marah, atau tiba-tiba ketawa. Bekerjasama dengan pakar bahasa tempatan bukan sahaja untuk menyemak perkataan, tetapi juga memastikan nada bicara cukup ‘dekat dengan bumi’. Contohnya, menukar “hantar” kepada “hantar jelah”, walaupun tidak formal, kadangkala itulah suhu kedaian kecil yang diperlukan. Teknik boleh dilaraskan, tetapi rasa budaya tetap perlu dikawal oleh orang Hong Kong sebenar.
Maklum Balas Pengguna dan Pembaikan Berterusan
Selepas menyelesaikan cabaran teknikal, barulah peranan utama bermula—dengar apa yang pengguna kata! Ingat, walau terjemahan antara muka anda sehebat mana, jika makcik yang guna cakap “tak kena tekak”, maka semua usaha itu sia-sia. Jadi, maklum balas pengguna adalah ‘cermin ajaib’ dalam proses penyesuaian tempatan, yang mendedahkan sejauh mana aplikasi anda terasa tempatan dan mesra.
Bagaimana nak kumpul maklum balas? Jangan tunggu pengguna hantar emel secara pasif! Anda boleh letakkan sebuah “kotak cadangan” dengan ilustrasi gaya Hong Kong, contohnya kakitangan kedai makanan segera memegang nota kecil, membuatkan orang terasa lebih gembira untuk meninggalkan komen. Tinjauan soal selidik juga perlu dilakukan dengan kreatif—jika tanya “Berapa tahap kepuasan anda?”, terlalu bosan. Lebih baik tanya, “Kalau aplikasi ini ialah minuman, adakah ia teh susu sutera atau teh limau sejuk?”—lebih santai dan mudah untuk analisis emosi pengguna.
Jangan lupa tentang aktiviti ujian pengguna. Ajak beberapa orang tempatan Hong Kong, bagi mereka makan pau roti nanas sambil mencuba aplikasi, perhatikan bagaimana mereka tekan, berkerut dahi, atau tiba-tiba ketawa—ekspresi halus inilah yang menjadi emas. Selepas mengumpul maklum balas, jangan anggap mereka sebagai ‘masalah’, tetapi sebagai ‘pasukan mentor’. Setiap komen mungkin menjadi kunci untuk ubah aplikasi anda daripada ‘cukup standard’ kepada ‘level hebat’.
Pembaikan berterusan bukan sekadar slogan, tetapi perjalanan pertumbuhan bersama pengguna anda.
Kongsi Kes Kejayaan
- Bila bercakap tentang penyesuaian tempatan, jangan sangka cukup dengan tambah pilihan “bahasa Kantonis”. Pemain hebat akan kira dengan tepat sama ada guna “jao san” atau “zao an”. Contohnya, orang Hong Kong sentiasa mahukan “pantas, cantik, sedap”, jadi sebuah aplikasi pesanan makanan pun berfikir habis-habisan—gunakan “lok daan” bukan “xia dan”, notifikasi tulis “makanan anda dah keluar dah”, dan tambah pilihan seperti “tambah nasi”, “kurangkan gula”, “teh kosong”, maka kadar pertahanan pengguna meningkat sebanyak 30%!
- Sebuah aplikasi bank pula lebih hebat lagi—nadanya sampai ‘berair’ tempatan. Jika pemindahan gagal, bukannya tulis “operasi gagal”, tetapi “maaf, kali ni pun tak jadi lah”, dan tambah ayat “nak cuba lagi sikit tak?”, aduan pengguna bertukar jadi lawak, tekanan pasukan khidmat pelanggan terus berkurang separuh. Yang penting, mereka turut berhati-hati dengan format mata wang—jumlah ditunjukkan sebagai “$1,234.56” dan di tepi kecil ditulis “seribu dua ratus tiga puluh empat dolar lima jiao enam fen”, pengguna warga tua terus kata: “Akhirnya ada orang faham saya!”
- Ada juga aplikasi hartanah yang guna perkataan seperti “unit”, “projek perumahan”, “lawan rumah” dengan sempurna, malah tambah ciri tempatan seperti “semak rumah hantu” dan “tarikh baik untuk lawat rumah”, jumlah muat turun melonjak lima kali ganda dalam tiga bulan. Jelas, penyesuaian tempatan bukan sekadar terjemahan, tetapi ‘resonansi’. Antara muka bahasa Kantonis yang kukuh inilah yang membantu pembangun mencapai pengalaman tempatan yang menyentuh hati rakyat biasa.
DomTech ialah penyedia perkhidmatan rasmi DingTalk di Hong Kong, khusus menyediakan perkhidmatan DingTalk kepada pelanggan. Jika anda ingin tahu lebih lanjut tentang aplikasi platform DingTalk, anda boleh terus hubungi khidmat pelanggan dalam talian kami, atau melalui telefon (852)4443-3144 atau e-mel