
عندما تلتقي أذنا الذكاء الاصطناعي بلهجات متعددة الجنسيات، لا يقتصر DingTalk A1 على مجرد "الاستماع"، بل يمتلك كأنه زوج من الأذنين المدربتين تدريباً خاصاً — بل ويحمل مهارات قتالية كذلك. فشريحته الصوتية منخفضة الاستهلاك البالغة 6 نانومتر لا توفر الطاقة فحسب مثل هامستر في وضع السكون، بل تستطيع أيضاً بدقة تحديد المتحدث وتحديد ما يقوله ولبس لهجة معينة، بل وحتى التمييز بين قول "أمم…" كتعبير عن التفكير أو كعلامة على التجشؤ خلال اجتماع مشحون بحديث خمسة أشخاص في آن واحد.
وتعمل هذه الشريحة بالتزامن مع تقنية التعرف على الكلام (ASR) المطورة ذاتياً كأنها تُجري تصويراً مقطعيّاً للصوت: سواء كان الإنجليزية الرومانسية المطولة لشخص فرنسي، أو الإنجليزية السريعة "المشبهة بالكاري" من زميل هندي، أو النبرة المتواضعة التي تكاد تكون همساً من عميل ياباني، يستطيع A1 فك تشفير كل ذلك. والأكثر إثارة هو أن النظام قادر، حتى في ظل ضوضاء عالية مثل مكبرات الصوت في المعارض أو صخب مقاهي تحضير رغوة الحليب، على استخدام تقنيتي تشكيل الحزمة الصوتية وفصل مصدر الصوت لـ"اصطياد" الصوت المستهدف من وسط بحر الضوضاء.
محادثات متعددة؟ لا مشكلة. يقوم A1 تلقائياً بتقسيم المسارات الصوتية ويتحول بين المتحدثين بسلاسة تشبه دي جي أثناء تبديل الأغاني، مما يهيئ طريقاً صوتياً نظيفاً للترجمة اللاحقة — ففي النهاية، كي تكون الترجمة دقيقة، يجب أولاً فهم من يتحدث وماذا يقول.
ليست مجرد ترجمة، بل جسر ثقافي للدلالة اللغوية
"أنت رائع جداً~"، قد تكون هذه الجملة في اللغة اليابانية باستخدام صيغ الاحترام إما مدحاً مبالغاً فيه لدرجة تثير القشعريرة، أو تحذيراً أخيراً قبل أن يبدأ المدير بالغضب. غالباً ما تترجم أدوات الترجمة التقليدية عبارات الاحترام حرفيًا إلى "You are very good"، والتي تبدو كأنك تمدح كلباً ذكياً نفذ أمره. لكن A1 لا يتبع هذا الأسلوب في الترجمة الفورية عبر اللغات — فهو يفهم المعنى الخفي وراء نبرة الصوت، تماماً كمستشار مخضرم يتقن ثقافات مكان العمل الشرقية والغربية ويهمس في أذنك قائلاً: "هذه ليست مدحاً، بل إنذاراً!"
محرك A1 لا يترجم الكلمات فقط، بل ينقل السياق الثقافي. فهو يحتوي على قواعد بيانات متخصصة في مجالات مثل الأعمال والطب والتكنولوجيا، ويمكنه التبديل الفوري بين أساليب اللغة المختلفة. عندما يقول الطبيب "المريض يعاني من اضطراب بسيط في الوعي"، لن يترجم ذلك إلى "هو غبي بعض الشيء". وعندما يقول العميل الياباني "検討します" (سننظر في الأمر)، يعرف A1 أن هذا في الحقيقة يعني "نحن لا نرغب في تنفيذه لكننا نرفض بشكل مهذب"، ثم يقوم تلقائياً بتحويله إلى "سنقوم بمراجعته بعناية"، وبالتالي تجنب سوء فهم نية التعاون.
من التعرف على الكلام إلى ربط المعاني، يعمل A1 بهدوء على تحويل الفوضى في برج بابل إلى لغة تجارية مشتركة بين البشر.
من الصوت إلى الفعل: كيف يُحدث الملخص الذكي تغييراً في طبيعة الاجتماعات
"اجتماع يستغرق ساعتين، وتنظيم الملاحظات يستغرق ثلاثة أيام؟"这不是在讲笑话,而是无数上班族的真实血泪。 ولكن بعد أن يكمل A1 الترجمة الفورية متعددة اللغات، تبدأ الحقيقة السحرية — فهو لا يستمع فقط لما تقوله، بل يفهم ما تنوي فعله.
بفضل نموذج اللغة الكبير (LLM) الذي يعمل في الخلفية، يمكن لـA1، بعد تحويل الصوت إلى نص وترجمته، أن ينظم تلقائياً تسلسل الحوار، ويُنتج محضر اجتماع منظم كسكرتير غير مرئي: ما هي القضايا الرئيسية؟ من وعد بشيء ما؟ وما هي خطوات العمل التالية ومن المسؤول عنها؟ كل شيء يتم عرضه بوضوح. تخيل أنك بعد إنهائك مقابلة مع عميل ياباني، لم تعد بحاجة إلى استرجاع الذاكرة للتساؤل "هل قال إنه سيُرسل البيانات؟"، بل تحصل مباشرة على قائمة محددة تنص على: "مهمة待办: فرع طوكيو سيقدم وثيقة المواصفات قبل يوم الاثنين القادم".
الأمر لا يتعلق فقط بتوفر الوقت، بل بتحويل التواصل الشفهي إلى قدرة تنفيذية قابلة للمتابعة. زيارات المبيعات، ومقابلات تحديد الاحتياجات، والتعاون الدولي — من الصوت إلى الفعل، يجعل A1 كل كلمة تُقال ذات وزن وتأثير، ولا تختفي في هواء غرفة الاجتماع.
تجربة عملية: اجتماعات دولية دون الحاجة إلى الإشارات اليدوية
تخيل اجتماعاً عبر الفيديو، حيث موظف المبيعات "آمينغ" من تايوان يبذل قصارى جهده لعرض منتج جديد على عميل ألماني، ويستخدم إيماءات يديه كأنه يؤدي تاي تشي خوفاً من عدم الفهم. لكن هذه المرة، لا يشعر بالقلق — فعلى شاشة DingTalk A1 تظهر ترجمة فورية بلغتين، وتخرج الجمل الألمانية واحدة تلو الأخرى بدقة، حتى عبارات مثل "السعر قابل للتفاوض" و"مواعيد التسليم مرنة" تُترجم بلا أي ثغرة، وكأن هناك مستشاراً قانونياً ألمانياً جالساً في الخلفية.
ننتقل إلى غرفة اجتماع بجانب محطة طوكيو، حيث تقوم الموظفة "ساوي" من قسم التسويق بمقابلة شريك ياباني، بينما يجلس جهاز A1 بهدوء على الطاولة، ليُخرج نصوصاً فورية باللغتين الصينية واليابانية، ويُميز حتى درجات صيغ الاحترام. وبعد ثلاث دقائق من انتهاء الاجتماع، يولّد النظام تلقائياً تقريراً منظماً: النتائج الأساسية، المهام المطلوبة، والمسؤولون المحددون جميعهم واضحين، حتى تفاصيل صغيرة مثل إيماءة موافقة عابرة من الرئيس لم تُترك.
هذا ليس مشهداً من فيلم خيال علمي، بل هو حقيقة يومية حيث يضع لك A1 مترجماً شفوياً للأمم المتحدة في جيبك — ومعه دفتر ملاحظات وقائمة مهام تلقائية.
المستقبل وصل: الحواجز اللغوية على وشك أن تصبح مجرد اسم في التاريخ
هل ما زلت تعاني من عدم فهم ما إذا كانت الإجابة "أمم أمم" تعني الموافقة أم مجرد صمت محرج خلال الاجتماعات؟ لم يعد نظام الترجمة الفورية الصوتية A1 مجرد أداة ترجمة، بل أصبح تدريجياً مركزاً عصبياً للتعاون الرقمي. تخيّل: عندما تقول "هذا الاقتراح مبتكر جداً"، لا يترجم الذكاء الاصطناعي العبارة إلى الألمانية فحسب، بل يكتشف تردده في نبرة صوتك، ويُظهر فوراً على شاشة الطرف الآخر "مستوى الثقة: 67%" — يا إلهي، حتى قلقك يتم ترجمته!
قد يكون المستقبل القريب لجهاز A1 قادراً على تفسير تعابير الوجه الدقيقة وإيقاع الإيماءات، بل وحتى تقديم تذكيرات مثل: "الطرف الآخر يبدو مرتبكاً، نوصي بتقديم بيانات إضافية"، أو "الطرف الآخر يُومئ كثيراً، يمكنك التقدم نحو التوقيع". لن تكون الترجمة بعد ذلك مجرد تحويل أحادي الاتجاه، بل دليلاً ذكياً للتواصل ثنائي الاتجاه.
لكن لا تنسَ، فمهما كان الذكاء الاصطناعي ذكياً، فإنه لا يستطيع التمييز بين السخرية والفكاهة، ولا يرى الرسائل الكامنة في العمق الثقافي. قد تكسر التكنولوجيا الحواجز اللغوية، لكنها لا يمكن أن تحل محل一句 "أنا أفهمك" صادقة من القلب. ففي النهاية، التواصل الحقيقي لم يكن يوماً مجرد كلمات على السطح.
We dedicated to serving clients with professional DingTalk solutions. If you'd like to learn more about DingTalk platform applications, feel free to contact our online customer service or email at
Using DingTalk: Before & After
Before
- × Team Chaos: Team members are all busy with their own tasks, standards are inconsistent, and the more communication there is, the more chaotic things become, leading to decreased motivation.
- × Info Silos: Important information is scattered across WhatsApp/group chats, emails, Excel spreadsheets, and numerous apps, often resulting in lost, missed, or misdirected messages.
- × Manual Workflow: Tasks are still handled manually: approvals, scheduling, repair requests, store visits, and reports are all slow, hindering frontline responsiveness.
- × Admin Burden: Clocking in, leave requests, overtime, and payroll are handled in different systems or calculated using spreadsheets, leading to time-consuming statistics and errors.
After
- ✓ Unified Platform: By using a unified platform to bring people and tasks together, communication flows smoothly, collaboration improves, and turnover rates are more easily reduced.
- ✓ Official Channel: Information has an "official channel": whoever is entitled to see it can see it, it can be tracked and reviewed, and there's no fear of messages being skipped.
- ✓ Digital Agility: Processes run online: approvals are faster, tasks are clearer, and store/on-site feedback is more timely, directly improving overall efficiency.
- ✓ Automated HR: Clocking in, leave requests, and overtime are automatically summarized, and attendance reports can be exported with one click for easy payroll calculation.
Operate smarter, spend less
Streamline ops, reduce costs, and keep HQ and frontline in sync—all in one platform.
9.5x
Operational efficiency
72%
Cost savings
35%
Faster team syncs
Want to a Free Trial? Please book our Demo meeting with our AI specilist as below link:
https://www.dingtalk-global.com/contact

اللغة العربية
English
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
ภาษาไทย
Tiếng Việt
简体中文 