Apa itu terjemahan serentak DingTalk, atau hanya AI bercakap kosong?

Jika ada aplikasi DingTalk semasa "Jamuan Hongmen", Xiang Yu sudah lama berdamai dengan Liu Bang dalam perbualan Kantonis-Inggeris! Dahulu, ketika menghadiri mesyuarat antarabangsa, seseorang boleh bercakap kantonis laju macam angin, tetapi bahasa Inggerisnya patah-patah seperti rakaman kaset rosak. Bila penerjemah mula bercakap, seluruh bilik sunyi tiga saat — bukan kerana malu, tapi menunggu AI memutuskan sama ada “唔該” itu bermaksud “Thank you” atau “Excuse me”.

Kini, terjemahan serentak dalam mesyuarat DingTalk bukan sekadar bercakap pantas, tetapi kemahiran sebenar. Di sebaliknya terdapat tiga senjata utama: pengenalan suara (ASR) yang faham intonasi kantonis anda; penterjemah mesin (MT) yang menukar ke bahasa Inggeris secara tepat dan semula jadi; serta sintesis suara (TTS) yang menyampaikannya dengan nada semula jadi, lancar seperti penyampai BBC. Seluruh proses ini mengambil masa kurang daripada 400 milisaat — lebih cepat daripada kelipan mata dua kali.

Ada yang berkata “AI selalu buat kesilapan”, tetapi DAMO Academy telah mengumpul sepuluh tahun pengalaman dalam teknologi AI suara, sehingga mampu bezakan antara “食咗飯未” dan “濕了衫未”. Ini bukan sihir, tetapi sains — dan juga langkah pertama komuniti penutur kantonis menuju kesaksamaan komunikasi antarabangsa.



Bahasa Kantonis sangat mencabar, sampai AI pun perlu belajar tiga tahun

Bercakap tentang kantonis, saya tak bermaksud melebih-lebih, tetapi AI pun kena “belajar tiga tahun sebelum pandai”. Empat nada dalam Bahasa Mandarin dah cukup pening? Kantonis ada sembilan nada dan enam modulasi — satu bunyi boleh membawa sembilan maksud berbeza. Salah satu nada, perkataan seperti “shi, shi, shi, shi, shi, shi, shi, shi, shi” (詩、史、試、時、市、事、是、識、惜) semua jadi berselerak! Jika pengenalan suara tersilap satu intonasi, terjemahan boleh bertukar dari “kerjasama yang menyenangkan” kepada “kau makan najislah”. Belum lagi soal kosakata — “雪櫃” tidak dipanggil “peti sejuk”, “拍拖” bukan bermaksud benar-benar pegang tangan. AI sampai nak menjerit minta tolong.

Dahulu, ramai syarikat besar antarabangsa menganggap kantonis sebagai “varian dialek” sahaja, lalu mengabaikannya. Pengguna di Hong Kong, Macau, dan kawasan Chinatown luar negara terpaksa bergantung pada nasib sendiri. Namun hakikatnya, hampir 90 juta orang di dunia menggunakan kantonis sebagai bahasa harian. Dalam mesyuarat perniagaan, campuran bahasa Inggeris dan kantonis adalah perkara biasa. Kali ini, DingTalk tidak sekadar menambah satu pilihan bahasa, tetapi membina semula pangkalan data kantonis dari asas, termasuk partikel seperti “啦、啫、嘛”. Ia benar-benar layak digelar “Cikgu Tuisyen Kantonis untuk AI”.

Revolusi teknologi ini sebenarnya adalah pemulihan martabat bahasa — jangan kata lagi “faham je dah cukup”, kini kita mahukan “cakap betul, terjemah tepat”!



Pengujian sebenar: Adakah mesyuarat campuran kantonis dan Inggeris dapat berjalan lancar?

Mesyuarat video merentasi Guangzhou, London, dan Beijing bakal bermula, udara dipenuhi ketegangan akibat pergaduhan bahasa yang halus. A Qiang, pembekal dari Guangzhou, membuka mulut dengan ayat “货物出了问题”, pelanggan British Mr. Smith mengerut dahi: “What on earth is he saying?” Pada ketika itulah fungsi terjemahan serentak DingTalk muncul bagai penyelamat — cukup klik ikon telinga yang berkelip, pilih “Kantonis → Inggeris” atau “Inggeris → Kantonis”, dan aktifkan rentetan teks Bahasa Mandarin untuk pengurus Beijing. Tarian tiga bahasa pun bermula.

Sistem ini bekerja seperti sulap bahasa: apabila A Qiang berkata “甩底”, skrin menunjukkan “defaulted on delivery” — walaupun sedikit hilang rasa pasarannya, maksudnya tepat. Apabila Smith marah dan berkata “unacceptable”, A Qiang terus menerima mesej kantonis “唔可以接受”, lengkap dengan nada panas. Kelambatan kurang daripada 1.5 saat, hampir serentak. Tetapi apabila A Qiang cakap cepat “成头冧把”, AI seketika keliru dan menterjemahkannya sebagai “the whole head is loose” — mujurlah pengurus itu pantas menukar ke mod bantuan manusia.

Ujian mendapati kejayaan mencapai 92% jika ucapan jelas, tetapi kadar kesilapan melonjak apabila terdapat loghat cepat atau bunyi latar seperti kuali menumis. Pengguna disarankan mematikan bunyi sup tulang, mengelak bercakap serentak, dan menggunakan fungsi seret rentetan teks supaya label tiga bahasa tidak bertindih, jika tidak skrin akan menjadi medan peperangan bahasa. Untuk masa ini, frasa budaya khusus seperti “吹水” atau “扮蟹” belum dapat difahami sepenuhnya, tetapi cukup untuk mengubah Jamuan Hongmen menjadi jamuan kerjasama.



Bukan sekadar terjemahan, ini permulaan baru komunikasi silang budaya

Bukan sekadar terjemahan, ini permulaan baru komunikasi silang budaya. Dahulu, penutur kantonis dalam mesyuarat antarabangsa ibarat Liu Bang masuk Jamuan Hongmen — sopan santun, tetapi pedang tersembunyi dalam jurang komunikasi. Kini, terjemahan serentak kantonis-Inggeris dalam DingTalk tidak hanya menukar “唔該” kepada “Thank you”, tetapi menterjemahkan keseluruhan logik perniagaan secara lancar. Perniagaan kecil di Hong Kong tidak perlu lagi bergantung pada anak saudara separuh masa untuk menterjemah ketika urus pesanan Eropah; pelajar kawasan kantonis boleh hidupkan kamera dan berdebat dengan profesor Oxford tentang sama ada Shakespeare pernah dengar nyanyian kantonis.

Lebih menarik, ini bukan lagi “belajar bahasa Inggeris untuk bertahan hidup”, tetapi kesaksamaan budaya dua hala. Apabila AI serius mengenal pasti turun naik intonasi “食咗飯未”, ia sama seperti mengakui: bahasa tempatan bukanlah bahasa pasar, tetapi fosil hidup tamadun. UNESCO pernah menyatakan, setiap kali satu bahasa lenyap, ia sama seperti membakar sebuah perpustakaan. Kini, DingTalk telah menyelamatkan rak-rak buku bahasa kantonis. Seterusnya, mungkin frasa kebijaksanaan harian seperti “落雨收衫” juga boleh muncul dalam platform kerjasama antarabangsa — siapa kata falsafah hidup tidak boleh bermula dari salam jiran-jiran?



Masa depan sudah tiba: seterusnya Taigi atau Hakka?

Jika Fan Zeng dalam Jamuan Hongmen boleh faham Liu Bang bercakap lawak kantonis, sejarah mungkin akan berubah; hari ini, DingTalk membolehkan pengguna kantonis dan Inggeris “ketawa pada masa yang sama” dalam mesyuarat antarabangsa. Teknologi akhirnya mengejar imaginasi drama. Ini bukan sekadar pertukaran suara ke teks, tetapi rangkaian neural mendalam yang menyahkod secara langsung intonasi, loghat, dan bahkan lapisan kesopanan di sebalik “唔該晒”. Sistem ini mampu bezakan sama ada “點解” itu soalan sebenar atau hanya partikel nada, dan menukar "Well, actually…" kepada respons kantonis yang tidak canggung. Lebih hebat lagi, ia boleh menterjemah “派息” dan “dividend” dengan tepat dalam mesyuarat kewangan, serta menukar ayat guru “你哋明未啊?” kepada versi lembut bahasa Inggeris "Does everyone get this?" — baik dalam pendidikan mahupun medan perniagaan, halangan dialek kini tiada lagi.

Tim teknikal mendedahkan, kejayaan ini datang daripada pembinaan pangkalan data selari kantonis-Inggeris, serta modul penapisan yang direka khas untuk mengatasi kelogangan percakapan (seperti “呃,咁呢…”), agar hasil terjemahan tidak kedengaran seperti bacaan robotik. Model ini juga telah belajar banyak konteks Chinglish gaya Hong Kong, jadi tahu bahawa “我file咗份report” sebenarnya bermaksud “I’ve submitted the report”. Terjemahan jenis “penampan budaya” ini membuat komunikasi lebih lancar dan semula jadi. Masa depan sudah tiba — seterusnya, adakah Taigi atau Hakka?



We dedicated to serving clients with professional DingTalk solutions. If you'd like to learn more about DingTalk platform applications, feel free to contact our online customer service or email at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. With a skilled development and operations team and extensive market experience, we’re ready to deliver expert DingTalk services and solutions tailored to your needs!

Using DingTalk: Before & After

Before

  • × Team Chaos: Team members are all busy with their own tasks, standards are inconsistent, and the more communication there is, the more chaotic things become, leading to decreased motivation.
  • × Info Silos: Important information is scattered across WhatsApp/group chats, emails, Excel spreadsheets, and numerous apps, often resulting in lost, missed, or misdirected messages.
  • × Manual Workflow: Tasks are still handled manually: approvals, scheduling, repair requests, store visits, and reports are all slow, hindering frontline responsiveness.
  • × Admin Burden: Clocking in, leave requests, overtime, and payroll are handled in different systems or calculated using spreadsheets, leading to time-consuming statistics and errors.

After

  • Unified Platform: By using a unified platform to bring people and tasks together, communication flows smoothly, collaboration improves, and turnover rates are more easily reduced.
  • Official Channel: Information has an "official channel": whoever is entitled to see it can see it, it can be tracked and reviewed, and there's no fear of messages being skipped.
  • Digital Agility: Processes run online: approvals are faster, tasks are clearer, and store/on-site feedback is more timely, directly improving overall efficiency.
  • Automated HR: Clocking in, leave requests, and overtime are automatically summarized, and attendance reports can be exported with one click for easy payroll calculation.

Operate smarter, spend less

Streamline ops, reduce costs, and keep HQ and frontline in sync—all in one platform.

9.5x

Operational efficiency

72%

Cost savings

35%

Faster team syncs

Want to a Free Trial? Please book our Demo meeting with our AI specilist as below link:
https://www.dingtalk-global.com/contact

WhatsApp