
If only Xiang Yu and Liu Bang had DingTalk at the "Feast at Hong Gate," they might have shaken hands in Cantonese-English dialogue long ago! In the past, during international meetings, people could speak fluent Cantonese but their English sounded like a jammed cassette tape. When interpreters opened their mouths, the entire room fell silent for three seconds—not out of awkwardness, but waiting for the AI to decide whether “唔該” should be translated as “Thank you” or “Excuse me.”
Nowadays, DingTalk Meeting’s simultaneous interpretation is no longer just AI babbling—it represents real technological prowess. Behind it lie three core technologies: Automatic Speech Recognition (ASR) that understands the tonal nuances of your Cantonese; Machine Translation (MT) that accurately converts speech into natural-sounding English; and Text-to-Speech (TTS) that delivers the output in a smooth, human-like voice—so fluid it feels like a BBC anchor has possessed your laptop. The entire process takes less than 400 milliseconds—faster than blinking twice.
Some say “AI translation always messes up,” but Damo Academy, with ten years of accumulated expertise in speech AI, has already learned to distinguish between “食咗飯未” (Have you eaten?) and “濕了衫未” (Is your shirt wet?). This isn’t magic—it’s science, and more importantly, the first step toward linguistic equality for Cantonese speakers on the global stage.
How Tough Is Cantonese? Even AI Needs Three Years to Learn
Let’s be real—Cantonese isn’t easy. Even AI needs “three years of study” before it can handle it properly. Think Mandarin’s four tones are tough? Cantonese plays with nine tones and six intonations. The same syllable can carry nine different meanings. Get one tone wrong, and suddenly “poem,” “history,” “test,” “time,” “market,” “affair,” “yes,” “know,” and “regret” all collapse into chaos. One misheard tone, and “pleased to cooperate” becomes “go eat shit.” And don’t even get started on vocabulary: “refrigerator” is called “snow cupboard” (雪櫃), “dating” literally means “patting along together” (拍拖)—no wonder AI wants to scream for help.
In the past, many major international tech companies treated Cantonese merely as a “dialect variant” of Chinese and simply ignored it. Users in Hong Kong, Macau, and overseas Chinatowns were left to fend for themselves. But the reality is that nearly 90 million people worldwide use Cantonese daily, and mixing English and Cantonese in business conversations is completely normal. DingTalk didn’t just add another language option this time—they rebuilt the Cantonese corpus from the ground up, even mastering particles like “啦,” “啫,” and “嘛.” They’ve become the ultimate “private tutor” for AI learning Cantonese.
This technological revolution is actually a long-overdue recognition of linguistic dignity. It’s no longer acceptable to say “as long as you understand me.” Now, we demand “speak correctly, translate precisely!”
Real-World Test: Can a Mixed Cantonese-English Meeting Actually Work?
A video conference spanning Guangzhou, London, and Beijing is about to begin, charged with tension and a subtle battle of languages. Supplier Ah Keung from Guangzhou opens with: “This shipment has gone wrong (呢單貨出咗問題).” Mr. Smith from the UK frowns: “What on earth is he saying?” At that moment, DingTalk’s simultaneous interpretation swoops in like a savior. With a single click on the glowing ear icon, select “Cantonese → English” and “English → Cantonese,” while enabling Mandarin subtitles for the manager in Beijing—trilingual harmony begins.
The system operates like a linguistic magic show: when Ah Keung says “甩底” (failed delivery), the screen displays “defaulted on delivery”—not quite capturing the streetwise flavor, but accurate enough. When Smith exclaims “unacceptable,” Ah Keung instantly sees “唔可以接受,” complete with an angry tone. Delay? Less than 1.5 seconds—nearly real-time. But when Ah Keung panics and blurts out “成頭冧把” (totally messed up), the AI briefly freezes and translates it as “the whole head is loose.” Luckily, the manager quickly switches to manual backup mode.
The test shows a 92% success rate with clear pronunciation. However, error rates spike when slang, rapid speech, or background noise (like wok cooking sounds) come into play. We recommend muting soup pots, avoiding overlapping speech, and using the subtitle drag function to separate the three language tracks—otherwise your screen turns into a language brawl. The system still struggles with culturally specific phrases like “吹水” (bullshitting) or “扮蟹” (playing dumb), but it’s already good enough to turn a potential “Feast at Hong Gate” into a successful collaboration.
More Than Translation: A New Beginning for Cross-Cultural Communication
It’s not just translation—it’s the dawn of cross-cultural communication. In the past, Cantonese speakers at international meetings felt like Liu Bang entering the “Feast at Hong Gate”—polite, yet surrounded by invisible daggers hidden in language barriers. Today, DingTalk’s Cantonese-English simultaneous interpretation does more than convert “唔該” into “Thank you.” It seamlessly translates entire business mindsets. Small business owners in Hong Kong no longer need their nephews or nieces to moonlight as translators for European deals. Students from Cantonese-speaking regions can now turn on their cameras and debate with Oxford professors about whether Shakespeare ever heard a Cantonese opera.
Better yet, this isn’t just a one-way “learn English to survive” scenario—it’s mutual cultural equity. When AI carefully analyzes the tonal inflections in “食咗飯未,” it’s making a statement: regional languages aren’t “vulgar dialects”—they’re living fossils of civilization. UNESCO has long warned that every time a language disappears, it’s like burning down a library. Now, DingTalk has rescued Cantonese from the bookshelf. Next stop? Maybe everyday wisdom like “bring in clothes when it rains” (落雨收衫) will find its way onto global collaboration platforms. After all, who says life philosophy can’t start with a simple neighborhood greeting?
The Future Is Here: What’s Next—Hokkien or Hakka?
If Fan Zeng at the Feast at Hong Gate could have understood Liu Bang’s sarcastic Cantonese jokes, history might have taken a different turn. Today, DingTalk allows Cantonese and English speakers to laugh in sync during international meetings—technology has finally caught up with dramatic imagination. This isn’t just simple speech-to-text conversion. It’s deep neural networks decoding intonation, slang, and even the layers of politeness behind a phrase like “唔該晒.” The system knows whether “點解” is a genuine question or just a filler word. It can translate “Well, actually…” into a naturally non-awkward Cantonese response. More impressively, it can accurately interpret “dividend” and “派息” in financial reports, and turn a teacher’s “你哋明未啊?” into a gentle “Does everyone get this?” in online classrooms. Teaching and business battles alike are now free from dialect barriers.
The technical team reveals the key lies in building a large-scale Cantonese-English parallel corpus and designing filtering modules to handle spoken redundancies like “呃, 咁呢…”—preventing robotic, word-for-word outputs. The model has also been trained on vast amounts of Hong Kong-style English (Chinglish), understanding that “I file咗份report” actually means “I’ve submitted the report.” This “cultural buffer translation” makes communication smoother and more natural. The future is here. So what’s next—Hokkien or Hakka?
We dedicated to serving clients with professional DingTalk solutions. If you'd like to learn more about DingTalk platform applications, feel free to contact our online customer service or email at
Using DingTalk: Before & After
Before
- × Team Chaos: Team members are all busy with their own tasks, standards are inconsistent, and the more communication there is, the more chaotic things become, leading to decreased motivation.
- × Info Silos: Important information is scattered across WhatsApp/group chats, emails, Excel spreadsheets, and numerous apps, often resulting in lost, missed, or misdirected messages.
- × Manual Workflow: Tasks are still handled manually: approvals, scheduling, repair requests, store visits, and reports are all slow, hindering frontline responsiveness.
- × Admin Burden: Clocking in, leave requests, overtime, and payroll are handled in different systems or calculated using spreadsheets, leading to time-consuming statistics and errors.
After
- ✓ Unified Platform: By using a unified platform to bring people and tasks together, communication flows smoothly, collaboration improves, and turnover rates are more easily reduced.
- ✓ Official Channel: Information has an "official channel": whoever is entitled to see it can see it, it can be tracked and reviewed, and there's no fear of messages being skipped.
- ✓ Digital Agility: Processes run online: approvals are faster, tasks are clearer, and store/on-site feedback is more timely, directly improving overall efficiency.
- ✓ Automated HR: Clocking in, leave requests, and overtime are automatically summarized, and attendance reports can be exported with one click for easy payroll calculation.
Operate smarter, spend less
Streamline ops, reduce costs, and keep HQ and frontline in sync—all in one platform.
9.5x
Operational efficiency
72%
Cost savings
35%
Faster team syncs
Want to a Free Trial? Please book our Demo meeting with our AI specilist as below link:
https://www.dingtalk-global.com/contact

English
اللغة العربية
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
ภาษาไทย
Tiếng Việt
简体中文 